We have seen a multitude of clients coming to us for language support, having initially hired an untrained bilingual for reduced fees and finding that the resulting translations were “awful”.
Translation is not a simple question of replacing an original language with a target language. Without exception, every translator faces the issue of cultural and linguistic diversity within the context of their work. These potential difficulties include cultural, linguistic and sociological issues which require translators to have a wide range of knowledge of the source and target cultures and languages. This is not something that can be solved by a bilingual without specific training as a translator – and this is precisely why you need a qualified translator with professional experience for important business translations.
With our extensive experience of working as translators and proofreaders for a variety of industries, we provide top quality translation services to clients, based on consideration of such translation issues.
Regardless of the nature of the job, translators will inevitably face the difficulty of translating cultural differences pertaining to the language. With a different culture comes a different form of language use: each country has their own unique language style, which is why good translators are always needed to convey not only linguistic nuances but cultural nuances when translating into the target text.
To achieve this, proofreading is a crucial step in the translation process. Errors should ideally be avoided in the first place, however even the work of a skilled, experienced translator may contain errors due to several factors including time constraints, difficulty of content; there also may be simple errors such as typos. The proofreading process corrects such errors in order to best meet the client’s expectations.
Good quality subtitles are vital in conveying the meaning, nuance and style of the original film and audiovisual material to viewers. A translator faces the task of delivering these linguistic and cultural nuances from a source text into a target text. Furthermore, subtitling presents further difficulties due to technical limitations: translators are required to work within a retrained word count, therefore translators must find a suitable way to represent the narration and conversation within all texts in audiovisual material.
We at Quine are not only experienced in subtitling projects, we also hold technical knowledge that is required to deal with audiovisual translation-related issues, further to postgraduate research. We are confident that we provide the best-quality subtitling services in the industry.